Traduction

Glossaire littérature & édition - Lettre T.

Définition

Dans le domaine de la littérature et de l’édition, la traduction désigne le travail qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue vers une autre, en cherchant à en restituer le sens, le ton, le style et les intentions. Il ne s’agit pas d’un simple remplacement mot à mot. Traduire un roman, un essai, un recueil de poésie ou un livre jeunesse demande de prendre en compte la musique de la phrase, le niveau de langue, les références culturelles, les jeux de mots, les images et parfois même le rythme propre à l’auteur. En littérature, la traduction joue un rôle essentiel parce qu’elle permet à une œuvre de circuler au-delà de son pays d’origine et de rencontrer de nouveaux lecteurs. Elle ouvre l’accès à des imaginaires, à des formes d’écriture et à des points de vue qui, sans elle, resteraient limités à une seule communauté linguistique. Dans le cas d’un auteur étranger publié en France, la qualité de la traduction influence directement la réception du livre, sa lisibilité et la fidélité perçue à l’œuvre initiale. Sur le plan éditorial, la traduction s’inscrit dans un processus précis. Une maison d’édition peut acheter les droits de traduction d’un ouvrage étranger, puis confier le texte à un traducteur ou à une traductrice spécialisée. Le manuscrit traduit fait ensuite l’objet d’un travail éditorial comparable à celui d’un texte original en français : relecture, correction, échanges sur certains passages, harmonisation du style et préparation pour la fabrication du livre. La couverture, la présentation en librairie et la diffusion peuvent aussi tenir compte du fait qu’il s’agit d’une œuvre traduite. La traduction peut également concerner l’envoi de manuscrit, notamment lorsqu’un texte est proposé à un éditeur français dans une autre langue ou lorsqu’un extrait traduit accompagne un projet destiné à faciliter son évaluation. Dans tous les cas, elle implique des questions pratiques et juridiques, comme le respect des droits d’auteur, la mention du nom du traducteur et la place de ce travail dans la chaîne du livre. En édition, la traduction est donc à la fois un acte d’écriture, un outil de transmission et une étape décisive de publication.

Aller plus loin

Retour à la lettre T ou à l'index A–Z.