Traduction

Glossaire littérature & édition - Lettre T.

Définition

La traduction, dans le domaine de la littérature, de l’écriture et de l’édition, désigne le processus par lequel un texte rédigé dans une langue est transposé dans une autre, tout en préservant autant que possible le sens, le style et la portée de l’œuvre originale. Cette démarche implique l’intervention d’un traducteur littéraire, dont le rôle va bien au-delà de la simple équivalence mot à mot, puisqu’il s’agit de transmettre l’univers de l’auteur, ses intentions et la richesse de sa langue vers un nouveau lectorat. La traduction permet ainsi à des œuvres écrites dans une langue donnée d’atteindre des lecteurs du monde entier, favorisant la circulation des idées, le dialogue entre les cultures et la découverte d’autres sensibilités littéraires. Dans le contexte de l’édition, le choix de traduire un manuscrit revêt une dimension stratégique. De nombreuses maisons d’édition recherchent régulièrement des œuvres étrangères susceptibles de rencontrer le goût du public local, et la sélection d’un texte à traduire répond à une veille attentive sur la scène littéraire internationale. Une fois le texte traduit, il fait l’objet du même processus éditorial qu’un manuscrit original, depuis la relecture jusqu’à la fabrication, en passant par la mise en page et la correction. La traduction peut aussi influencer la fabrication du livre, selon les réalités linguistiques et les besoins d’adaptation éditoriale. Enfin, la diffusion d’un ouvrage traduit ouvre à l’éditeur des perspectives sur de nouveaux marchés et lecteurs, offrant ainsi à un livre une deuxième vie dans un autre environnement culturel, et participant activement au rayonnement mondial de la littérature.

Aller plus loin

Retour à la lettre T ou à l'index A–Z.