Édition bilingue

Glossaire littérature & édition - Lettre E.

Définition

L’édition bilingue désigne la publication d’un ouvrage littéraire dans lequel le texte original et sa traduction apparaissent côte à côte, souvent page après page, l’un dans la langue source, l’autre dans la langue cible. Ce type d’édition concerne principalement la poésie, le théâtre, les romans et certains essais, afin de permettre au lecteur de comparer directement les deux versions. Cette démarche répond à plusieurs enjeux. Elle facilite l’accès à une œuvre étrangère pour ceux qui maîtrisent partiellement la langue d’origine, tout en offrant un support d’apprentissage linguistique. Le texte bilingue aide ainsi à explorer les nuances du style, du vocabulaire et de la construction littéraire, ce qui est d’un grand intérêt pour les étudiants, les enseignants ou les amateurs de langues. Dans le processus d’édition, la réalisation d’un livre bilingue requiert une attention particulière : il convient de choisir une traduction fidèle et littéraire, d’assurer la cohérence typographique et de veiller à l’harmonisation entre les deux langues. Les maisons d’édition qui publient en bilingue travaillent souvent avec des traducteurs spécialisés et doivent parfois soumettre le manuscrit à des comités de lecture dans les deux langues concernées. Au niveau de la fabrication, la mise en page s’adapte pour garantir une lecture fluide, ce qui influence le format et la structure du livre. La diffusion de ces ouvrages cible des publics spécifiques, en librairie ou en milieu scolaire, et peut favoriser le rayonnement d’une œuvre à l’international ou renforcer les échanges culturels. L’édition bilingue joue ainsi un rôle essentiel dans la transmission et la découverte d’œuvres au-delà des frontières linguistiques.

Aller plus loin

Retour à la lettre E ou à l'index A–Z.