Contrat de traduction

Glossaire littérature & édition - Lettre C.

Définition

Le contrat de traduction occupe une place centrale dans le monde de la littérature et de l’édition. Il s’agit d’un accord juridique conclu entre le détenteur des droits d’une œuvre, souvent représenté par une maison d’édition, et un traducteur. Ce document fixe les conditions selon lesquelles une œuvre écrite dans une langue source sera traduite dans une autre langue. Ce contrat détermine notamment la rémunération du traducteur, les délais de réalisation, les droits cédés et la manière dont la traduction sera exploitée. La signature d’un tel accord est indispensable avant d’engager officiellement la traduction d’un manuscrit, qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai ou d’un ouvrage documentaire. Le contrat de traduction précise également le rôle du traducteur dans la reproduction fidèle du texte original tout en assurant l’adaptation culturelle nécessaire pour le public cible. Il encadre légalement la création de la version traduite, en clarifiant la répartition des droits d’auteur entre l’auteur initial, le traducteur et l’éditeur. Ce cadre offre aussi une protection aux différentes parties face aux éventuels litiges liés à l’utilisation de la traduction, que cela concerne la publication sous divers formats, la commercialisation ou la diffusion de l’ouvrage à l’international. L’importance du contrat réside aussi dans la reconnaissance du traducteur comme co-auteur de la version traduite, ce qui a des implications sur la mention de son nom sur le livre et sur le partage des revenus issus de la vente. Des clauses précisent souvent les modalités d’éventuelles rééditions, adaptations ou exploitation dérivée du texte traduit, permettant de baliser chaque étape du processus éditorial jusque dans la fabrication et la distribution de l’ouvrage traduit.

Aller plus loin

Retour à la lettre C ou à l'index A–Z.