Accord de traduction

Glossaire littérature & édition - Lettre A.

Définition

Un accord de traduction désigne un contrat passé entre un éditeur ou un détenteur de droits d’auteur et une autre partie, qu’il s’agisse d’un traducteur indépendant, d’une agence ou d’une maison d’édition étrangère. Ce document fixe les conditions dans lesquelles une œuvre littéraire ou un manuscrit, à l’origine rédigé dans une langue donnée, peut être traduit et exploité dans une ou plusieurs langues étrangères. L’accord détermine plusieurs aspects essentiels, notamment l’étendue des droits cédés, la durée, le territoire concerné, la rémunération du traducteur ainsi que les modalités de remise et de validation de la traduction. Il précise en général le délai de livraison, les étapes de relecture ou de correction, ainsi que l’obligation de respecter le style et l’intégrité de l’œuvre originale. Dans le secteur de l’édition, ce type d’accord revêt une importance particulière puisqu’il permet aux éditeurs d’élargir la portée de leur catalogue à l’international ou d’acquérir des ouvrages étrangers à proposer à leur lectorat. Lorsqu’un manuscrit est soumis à une maison d’édition, la détection de son potentiel à l’exportation peut motiver la négociation d’un accord de traduction, en vue d’une publication dans d’autres pays. Durant le processus de fabrication d’un livre traduit, l’accord intervient souvent avant toute adaptation ou impression, afin de garantir la sécurité juridique de toutes les parties impliquées. Il joue ainsi un rôle clé dans la protection des intérêts des auteurs, des traducteurs et des éditeurs, en encadrant la circulation de l’œuvre traduite jusqu’à sa distribution.

Aller plus loin

Retour à la lettre A ou à l'index A–Z.