Œuvre traduite

Glossaire littérature & édition - Lettre O.

Définition

Une « œuvre traduite » désigne un livre, un texte littéraire ou tout document écrit qui a été initialement rédigé dans une langue source, puis transposé dans une autre langue dite langue cible, par le travail d’un traducteur. Dans le domaine de la littérature, de l’écriture et de l’édition, ce terme recouvre l’ensemble des œuvres qui, grâce à la traduction, deviennent accessibles à un public qui ne maîtrise pas la langue d’origine. La traduction permet de franchir les barrières linguistiques et culturelles, ouvrant la découverte d’auteurs étrangers mais aussi la circulation des idées, des styles et des genres. Le choix de traduire une œuvre relève souvent de la maison d’édition, qui identifie un texte étranger susceptible d’intéresser les lecteurs de son marché. Elle en acquiert alors les droits de publication, à la suite de négociations avec l’éditeur d’origine ou l’auteur, puis sélectionne un traducteur compétent. Celui-ci n’effectue pas une simple transposition mot à mot, mais adapte le texte afin d’en préserver le sens, le ton et la qualité littéraire. Au moment de l’envoi de manuscrit, il arrive parfois qu’un auteur ou un agent incite des maisons d’édition étrangères à envisager la traduction. La version traduite du livre suit ensuite le processus classique de fabrication et de publication, du travail éditorial jusqu’à la diffusion. Les œuvres traduites jouent ainsi un rôle essentiel dans la diversification de l’offre littéraire et favorisent les échanges culturels, l’élargissement du catalogue des éditeurs et la rencontre de nouveaux publics.

Aller plus loin

Retour à la lettre O ou à l'index A–Z.